3 Farhang
L'indomani,
ieri mattina, siamo stati di nuovo a Takt-e-Bostan, io, Farhang, suo fratello e
l'amico prediletto, per effettuarvi delle fotografie ulteriori alla luce
del giorno, innanzi che mi recassero in auto a Bisotun.
Ma
prima che partissimo è avvenuto l'episodio spiacevole ch'io non ritrovassi il
mio portafoglio.
Ho
dovuto dirglielo, a Farhang ed ai suoi familiari, per quanto la situazione creasse un increscioso disagio.
Fortunatamente
eravamo rientrati dal convito di cui eravamo stati ospiti con l'autovettura di
Berhang che era rimasta parcheggiata nei pressi, sicchè è stato possibile per i familiari di Fahrang
andare subito ad ispezionarla, e di lì a poco riconsegnarmi con
unanime sollievo il portafoglio che vi avevano rinvenuto.
Per il tramite di Fahrang ho voluto
subito far sapere a tutti quanti che se il fatto era successo, e mi
era capitato fra di loro per la prima volta nel corso del viaggio, era perché nutrivo in
loro la più totale
fiducia, ed avevo allentato
ogni menomo controllo da che mi avevano accolto.
La
madre di Farhang, più di ogni altro, è parsa essermi infinitamente grata delle mie parole.
Ha
levato gli occhi al cielo, e si è portata le mani al cuore, a significarmi che
peso le fosse stato levato dalle mie parole.
Eppure
già
prima della colazione, nel timore di essere o di divenire già inopportuno, li avevo sincerati
che quel pomeriggio stesso avevo intenzione di andarmene.
Ma
Fahrang, scuotendo il capo, mi ha detto che potevo restare quanto volevo, sentito
anche il padre.
"
I Like You", mi aveva confortato.
Abbiamo
fatto ritorno a Takt-e-Bustan con Behrang, ed il suo amico,
insieme con i quali ho condiviso anche i piaceri del viaggio
a Bisotun.
Tra Farhang, sulla destra, ed il suo amico |
Berhang, Farhang ed il suo amico. |
Nel
magnifico scenario rupestre, similare a quello di Naq-e-Bustan, solo la vista
della scena sacrificale partica su di un monolite a se stante, mi risollevava
dalla delusione di quanto soltanto potevo vedervi, tolto il pannello di Dario
che da anni e anni giace sotto i ponteggi dei restauri.
Ma
Fahrang mi precedeva con il suo amico presso i lavori di scavo di una
fortificazione dei Medi, e ha
voluto condurmi con il fratello oltre l'antico ponte, -vi si stava esplorando un
insediamento recentemente scoperto di età ilkanide, che accresce, a dire di Fahrang, la suggestione del sito
davvero misterioso di Bisotun.
Al
di là degli edifici già fatti riemergere, che come il ponte vennero edificati
con il recupero dei materiali rupestri delle costruzioni di epoca sassanide,
stavano rannicchiati al sole i poveri scheletri, appena riportati in luce, dei
cadaveri di una
necropoli adiacente ad una fornace dell'
epoca
Al
padre di Fahrang occorreva l'autovettura, nel primo pomeriggio, per questo
abbiamo anticipato il rientro in Kermansah.
Quando
Fahrang ed io siamo ridiscesi nel soggiorno, dalla sua luminosa stanza, -il mio
caro amico dopo avere dipinto vi aveva fatto un sonnellino, mentr' io in lui
contemplavo la mia felicità assopita - suo padre era intento a conversare con
un ospite illustre, il leader carismatico della comunità curda locale.
Il
clima era fra di loro così cordiale e disteso , che non mi sono sentito di fargli domande
che potessero essere ardue, od evocare scenari di dolore del suo popolo, che ne
sapesse dei venti di guerra dall' Iraq, o dell'uso pretestuoso che dei curdi
irakeni intendono fare americani o britannici per scatenarla, i camion o le carrette del mare in cui
dei curdi finiscono soffocati od annegati, nel loro transito verso le coste del mio paese e la libertà in Europa.
Volgeva
al tardi il pomeriggio, così come temevo, e m'angustiavo, che oramai già
stesse solo sopravvivendo a se stesso, quanto poteva sussistere ancora tra me e
Fahrang, per caro
e amabile che mi fosse il ragazzo.
Che potevo significare , ancora per lui, nella mia età che volge già alla
vecchiaia, nel mio eloquio in lingua straniera di cose stentate a dirsi? Non
iniziavo forse ad essere comunque un intruso in quella amata casa, per viva che fosse la
loro cordialità unanime? Fahrang mi offriva di uscire insieme? Ma per che cosa di
comune, ancora? Mi chiedevo nella sofferenza in cui si acuiva la mia pena
interiore. Per che cosa lo faceva, mai, che non fosse il solo
trascinarsi dei rapporti che tra no erano intervenuti, per un dovere ospitale che
iniziava a farmisi soffocante, nel tremore che venisse gravando i miei ospiti.
Nell'
afa polverosa siamo usciti dal vicolo in direzione del centro, soffermandoci dove siamo sboccati
nei viali affollati.
Era
in attesa del suo amico, che tardava a venire.
Un'
attesa che si è fatta per lui snervante, via via che il tempo passava e che
l'altro non sopraggiungeva.
Abbiamo
svoltato e ci siamo immersi nel via a vai in cui si affoltava il traffico, ad un chiosco ci siamo fermati perché venissero raddrizzate le stanghette dei miei occhiali, traversando la strada per raggiungere una
galleria
di affollati negozi ai suoi vari piani.
Ma lungo
il tragitto, nel frattempo, mi era dispiaciuta la indifferenza di Fahrang e del suo
amico
verso i vecchi e le vecchie che mendicavano agli angoli, tendendoci una mano od
ostentando la loro infermità.
Anche
in quanto per un rispetto umano che mi pesava sempre di più, avevo assecondato senza fare parola.
Dove Farhang ed il suo amico mi hanno condotto, era il negozio per pittori di una
loro vecchia conoscenza, gremito di pennelli e di riproduzioni artistiche,
innumerevoli quanto erano aliene da ogni esperienza o forma d'avanguardia,
immancabilmente sentimentali e
realistiche, nell' esercizio di una maestria pittorica tradizionalistica.
Il
proprietario, con cortesia squisita, mi ostentava la provenienza europea dei
migliori pennelli, mi faceva
dono, come avevo modo di ammirarla, dell' immagine pittorica di un villaggio
del Kurdistan iraniano.
Ma
io ero inquieto, nella mia calma esteriore: poteva il Cielo consentirmi la gioia
incontaminata di tanta felicità, mi chiedevo
perturbato, se per il mio rispetto umano del sentire di Fahrang, disattendevo
di soccorrere con un obolo il mendicante che mi aveva appena allungato la
mano, ad un angolo del piano sottostante di quella galleria? Un mendico che mi
rammentava tutta la miseria terrena di chi in vita era stato mio padre?
Mi
allontanavo , già all' atto stesso di chiederne il permesso, vagavo attorno, all'
uno e all' altro ripiano, ma senza più trovare tracce dell' uomo.
Era
invece Farhang che sopraggiungeva sui miei passi, che mi chiedeva turbato e
vigile che cercassi, dove volessi mai andare...
E la
sua mano di ragazzo si posava sulla mia spalla, in una stretta apprensiva che m'incantava l'anima, la tutela
di Farhang vi incombeva come
la custodia d'un angelo, alla cui gelosia amorosa arrendevo i miei passi.
C'era
una boutique di un pittore, nei pressi, cui Fahrang ed il suo amico facevano
capo, presentandogli l'ospite.
Anche
lui, come me, amava tanto gli animali, che costituivano infatti il soggetto prediletto
dei suoi quadri più belli.
C'era
un dialogare identico a quello umano, nelle movenze e negli sguardi di uccelli e
felini, nella petulanza con cui un passerottino chiedeva alla femmina alata come
ancora potesse resistergli, indifferente sul ramo alle sue avances, o nella
muta inchiesta degli altri,
al suo rientro, di che fosse andato cercando un ghepardo in avanscoperta.
Sopraggiungevano
degli acquirenti tedeschi, ed era giocoforza fare ritorno dal negoziante
precedente, prima di congedarci da lui e di avviarci al rientro.
Quella sera ho poi capito perché la madre di Farhang l'avessi vista così indaffarata, ieri pomeriggio, quando mi ha chiesto se gradissi l'aglio che profondeva a fettine nei preparativi di una pietanza : quell' aglio l' avrei ritrovato in una salsa squisita servita a parte, durante la cena ospitale che quella sera era imbandita a casa loro; quella sera era infatti la famiglia di Farhang a ricevere, con tutto la profusione ed il dispendio di cibo cui in questo era obbligata.
Gli
ospiti, uomini e donne vestiti in tutto e per tutto all' occidentale, erano
insegnanti di materie scientifiche, di chimica, matematica, biologia.
Mi
hanno invitato ad esprimere in tutta libertà, per il tramite di Fahrang, che cosa ne
pensassi dell' Islam.
Ho detto soltanto che l'islam
era oraami parte integrante di me stesso, in passato non ero stato un credente,
e se ora credevo, e avevo fede, era in quanto su di me aveva fatto presa l'invito
del Corano a non resistere alla voce interiore
di Dio.
A
tal punto, non volevo dunque saperne di ritrovarmi tra di loro come uno straniero?
E non
mi faceva dunque torto il padre di Farhang, ch'è poeta e critico letterario
esclusivamente in farsi, quando con la sua
amabile canzonatura implacabilmente ironizzava su ogni circostanza
della serata che richiedesse
l'uso dell' inglese nella nostra comunicazione, convertendo
in un dinner la sham più tipicamente iraniana?
Si
era egli schernito già al convito della sera precedente, di non parlare affatto in
inglese.
"
Voi non amate parlare in inglese, piuttosto...."
Quando
dunque gli ho risposto che trovavo tutto davvero "Keili.. Khub",
facendo del mio meglio con il poco e niente che sapevo di farsi, mi ha battuto calorosamente una pacca sulla
spalla e mi ha dato la mano, infervorando l'amicizia e la simpatia umana tra
noi.
Parlando
dell' Italia, mi ha chiesto di Federico Fellini, se fosse realistico o "
romantìk".
"Romantik, romantik", ho ribadito.
I
suoi figli andavano e venivano fugacemente, solo Farhang era di ritorno puntuale,
standomi accanto pronto ad assistermi.
"
Oh, io ti amo, tu sei il mio amico, il mio fereshè, my engel, -ho trovato
l'impeto di dirgli poi di sfuggita, mentre di sopra trascorrevamo da una sala
all'altra, disponendoci al computer per vedere ilcd rom che gli lasciavo del mio
sito - ma devo lasciarti domani- tornando a ripetergli, come
se di ciò dovessi mai rassicurarlo, il cuore tremante che ogni
protrarsi ulteriore, che ogni mio atteggiarmi che lasciasse supporre che lì mi
sentivo oramai di casa, come loro volevano assolutamente che mi sentissi,
e che fossi, potesse rovinare tanta
felice intesa tra me e loro.
"
Here You are free, free, free, ..."
mi aveva già detto Berhang,, " But you can stay, my friends..." Farhang
tornava a sincerarmi, perchè non mi inquietassi.
Ma
nulla, stamane, poteva più dissuadermi o farmi recedere.
"
Non voglio, ma devo..." dicevo a
Farhang con il dolore che mi stringeva in un nodo irrevocabile, perché lo
facesse sapere a sua madre che non si capacitava.
Suo
padre, ora che la confidenza e la reciproca fiducia umana ci affiatava talmente, mi aveva appena fatto sapere, portandosi le mani alla gola, che cosa
fosse per loro il regime islamico in Iran.
Mi
confermava di essere di sinistra, come già mi aveva fatto sapere il giorno prima, ma
non era comunista, né lo era mai stato, non guardava con favore a quanto fosse
avvenuto o stesse accadendo in Russia.
Putin
gli ispirava disgusto, come al figlio.
Confidavano
in Katami, mentre al nome di Kamenei hanno storto la faccia...
No,
non era vero , ha escluso Farhang, che l' Iran appoggiasse il terrorismo.
Neanche
quello palestinese?
Farhang,
nonostante tutto, in risposta a tali termini mi ha riservato un'occhiata gelida.
Non
è per lui terrorismo , quale che sia la forma che assume, la lotta armata del popolo
palestinese.
Almeno
le stragi di civili israeliani...
Pur
se non a parole, con un cenno di assenso, ha convenuto che non sono accettabili.
Scherzavamo
frattanto, sempre sulla falsa riga della insostenibiltà, per il padre di Fahrang,
che quello che stavamo consumando dovesse costituire per noi tutti un breakfast,
che dovesse nominare "apple ", il frutto che non riusciva così ad assaporare come
in farsi.
Ci
siamo scambiati tutti quanti nomi e indirizzi prima del congedo definitivo.
Poi
al padre di Fahrang ho chiesto di ritrovarmi dove, nella Lingua
degli uccelli di Attar, fossero rintracciabili i versi che ne aveva
stralciato, per farmene un lascito, il giovane poeta che ho ritrovato sotto i
ponti di Isphahan.
Ma
non l'ha rinvenuto, nella copia che ha prelevato dalla sua biblioteca.
A
Fahrang poi ha fatto segno che me la lasciasse, la copia della rivista di poesia che
recava una sua composizione recente.
E
lo ha pregato di dirmi ancora che potevo restare fino a quando volevo.
"
This is your house, mi ha detto di dirti che questa è la tua casa.
Che
se
tu vorrai venire, qui ci sarà
sempre una famiglia per te"
E
lui stesso, col volto abbuiato, nell' inglese che fino ad allora aveva sprezzato
di usare:
"
I am very sad that you go. Very sad".
Anche
Berhang, quando è sopraggiunto, mi ha salutato con la calorosità di un bacio
fraterno su entrambe le guance.
Fahrang mi ha accompagnato in taxi alla stazione degli autobus.
Mi
ha pregato, com'era non era necessario, di non dimenticarmi della mia
promessa di inviargli un volume con le immagini dei dipinti di Caravaggio.
Solo
quando indugiavamo ai lati dell' autobus che era già in partenza per Hamadan,
la sua tristezza ha consentito che si aprisse uno squarcio sulle dure
prospettive ella sua vita.
Era
difficile,davvero,che lui potesse venire in Italia, a vedervi i dipinti dei
grandi maestri.
Si
trattava della polizia, ha annuito.
Loro
sanno, vero, che tuo padre è liberale, ti tengono controllato...
Solo
poco prima ero tornato a disilluderlo che la democrazia occidentale fosse un
sogno.
Aveva
sorriso, quando avevo detto che favorisce ciò che è stupido e facile.
Aveva
annuito, quando avevo detto che è questo il limite della civilizzazione
democratica dei media.
Leonardo,
Raffaello, Michelangelo, benché sia ad essi del tutto possibile, pressoché
nessuno dei miei allievi andrà mai a vederli.
Io
stesso...
" Remember, I am near, I am far "
"
Ricordati, ti sono vicino, ti sono lontano", sono state le ultime
parole che gli ho detto.
Prima
che mi baciasse o sulle guance, con una intensità
affettuosa che ancora mi è di conforto.